形容词有三个级(i gradi):原级、比较级和最高级。例如:形容词bello(漂亮),就有bello(原级)、più bello(比较级)、bellissimo(最高级)三个级别。
下面我们来看几个例句:
原级比较: 1)Luisa è così intelligente come sua madre. 路易莎和她的妈妈一样聪敏。 2)Questo appartamento è tanto comodo quantograzioso. 这个公寓小巧而舒适。
比较级之较大比较: 1)Pechino è più fredda di Roma. 北京比罗马冷。 2)D’estate, il clima a Roma è più caldo chesecco. 夏天,罗马的气候与其说很干不如说很热。
比较级之较小比较: 1)I piatti di pesce sono meno pesanti deipiatti di carne. 用鱼做的菜比用肉做的菜清淡。 2)Questo vestito è meno largo che lungo. 这件衣服与其说很肥还不如说很长。
相对最高级: 1)较大:Questo è il film più belloche io abbia visto fino ad oggi. 这是迄今为止我看的最好看的电影。 2)较小:Questo è il film meno belloche io abbia visto fino ad oggi. 这是迄今为止我看的最难看的电影。
绝对最高级: 1)I miei capelli erano bellissimi. 我的头发曾经非常美丽。 2)Questo è un’ottima idea. 这个建议好极了!
所谓同级比较(la comparazionedi uguaglianza),用通俗易懂的语言来说,就是比较人或事物的相似之处。
在意大利语中,同级比较需要借助一些连词来实现。它们同时可以被看作同级比较的标志。 我们经常用così…come…或者tanto…quanto… 来实现同级比较。如: 1)Francesca è tanto abile quanto Maria. 佛郎西斯卡和玛利亚一样能干。 2)Bruno è così alto come suo padre. 布鲁诺和他的父亲一样高。
但是,在实践così…come…和tanto…quanto…中的così和tanto经常被省略, 如: 1)Questa valigia è pesante quanto quella. 这个行李箱和那个一样重。 2)Questo giardino è bello come il nostro. 这个花园和我们家的那个一样美丽。
另外,我们在做同级比较的时候,不仅可以把两个事物进行比较,也可以把一个事物的两个方面进行比较。进行这样的比较时,我们经常用sia…sia…、sia…che…、non solo…maanche…这样的连词来表达。如:
1)Questo libro è non solo divertente ma anche interessante. 这本书不仅有趣而且有教育意义。 2)La situazione è sia grave che urgente. 情况不仅严重而且紧急。 3)La città di Shanghai è sia grande sia popolosa. 上海不仅很大而且人口众多。
熟练掌握表达“较大”的概念
两个不同人或事物的“较大”比较,在意大利语中一般用più…di…引出。例如: 1)Questa torta è più dolce di quella cheabbiamo mangiato insieme ieri. 这块蛋糕比我们昨天尺的那块甜。 2)Maria è più sportiva di suo fratello. 玛利亚比她的哥哥更热爱运动。
同一人或事物两个方面的“较大”比较,在意大利语中一般用più…che…引出,中文翻译时常用“与其。。。不如。。。”引出。例如: 1)Quella ragazza è più intelligente chemodesta. 那个女生与其说她很谦逊不如说她很聪明。 2)Il clima della mia città è più umido checaldo. 我们居住的这个城市的天气与其说很热还不如说很潮湿。
熟练掌握表达“较小”的概念
两个不同人或事物的“较小”比较,在意大利语中一般用meno…di…引出。例如: 1) Questa storia èmeno commovente di quella che abbiamo letto ieri. 这个故事不如我们昨天看的那个动人。 2)Il suo nome è meno complicato del tuo. 他的名字没有你的复杂。
同一人或事物两个方面的“较小”比较,在意大利语中一般用meno…che…引出,中文翻译时还是用“与其。。。不如。。。”引出。但是相对于più…che…而言,用meno…che…的句子要少一些,因为它采用的是逆向思维,很多人会感到不习惯。例如: 1)Questo regalo è meno prezioso checostoso. 2)Questo regalo è più costoso cheprezioso.
这两个句子的意思是一样的,都是“这份礼物与其说很珍贵还不如说花了很多的钱。”但是第二句显然更常用,也更容易让人领会它所做的比较。
熟练掌握表达“最大”和“最小”这两个概念
性质形容词的最高级(il superlativo)有相对最高级和绝对最高级之分,我们回答这个问题的时候,讨论的是相对最高级的问题。 相对最高级可以表达两个概念:即一定范围中的“最大”和一定范围中的“最小”。在表达一定范围中的“最大”的概念时,标志词是“定冠词+più”;在表达一定范围中的“最小”的概念时,标志词是“定冠词+meno”。下面我们举几个例子。
“最大”: 1) Marina è la più accattivante fra tutti imiei figli. 玛利娜是我所有的孩子中最会讨我欢心的那一个。 |
说点什么...